学位英语考试中,英汉互译题型有什么好的解题思路?
通过学士学位英语考试是成人高等教育本科生获得学士学位的必要条件之一,学士英语的难度较大,不少同学比较犯难。学位英语考试中,英汉互译题型有什么好的解题技巧可以学习呢?小编整理了一些解题思路,供考生们参考。
1.分译法和合译法
长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
2.理解汉语句,确定英语句的主干
下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
3.根据篇章逻辑,增词或减词
在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠词、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贯,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。
4.转换译法
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
5.确认词义内涵,巧妙处理难词
在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。建议大家临考前做一套模拟题,部分同学不能在规定时间内完成答题,因此各题型的要分配好时间。