专升本英语汉译英的语序怎么安排?汉译英需要减词吗?
专升本英语翻译为了增加语句的通顺和刘畅,需要进行增词,同时也需要进行减词。不论是在英译汉还是汉译英当中,都需要用到这两种方法,毕竟中文和英文的表达习惯不同,自然要做出相应的操作。除了减词,语序也非常重要,一起来看看怎么安排吧!
一、减词减词法是指在翻译过程中不必把原文中的某些词语译出来,因为译文中即使没有这些词语也同样可以表达作者的意思,或者这些词语的含义是隐含在译文中的。
(1)英译汉例 1:If winter comes, can spring be far behind?
译文:冬天来了,春天还会远吗?(省略连词 if)
例 2:She laughed and then shrugged her shoulders.
译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)
(2)汉译英例 1:我们要培养分析问题,解决问题的能力。
译文:We must cultivate the ability to analyses and solve problems.(只用一个 problems)
例 2:中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
译文:The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.(只用一个 courageous enough)
例 3:我们要解决失业问题。
译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)
二、安排语序(1)定语位置的调整汉语中,定语一般置于所修饰的名词之前,而英语句子中,单词作定语时一般放在名词之前,短语或句子作定语时则后置。
例 1:人们还没有充分认识到节约用水的重要性。
译文:People are not well aware of the importance of saving water.(介词短语后置)
例 2:前往南非的医疗队由七名医生组成。
译文:The medical team leaving for/ who left for South Africa consisted of/ were composed of seven doctors.(非谓语短语或定语从句后置)
(2)状语位置的调整汉语句子的状语往往放在主语之后、谓语之前;而英语的状语位置十分复杂,一般较长的状语不是放在句首就是放在句末(如状语从句或短语作状语),较短的状语(如副词作状语),位置比较灵活。
例 1:他的演说不时被暴风雨般的掌声(applause)打断(interrupt)。
译文:His speech was frequently interrupted by stormy applause.
(副词作状语修饰谓语动词,置于句中)
例 2:当然,我们应当加强与别国人民的文化联系。
译文:Naturally, we should strengthen our cultural ties with other people.
(副词作状语修饰整个句子,置于句首)
更多专业资讯与海量资源敬请关注“湖北自考本科网”微信公众号及“升本刷题宝”小程序。助力升本上岸,我们一起前行!有任何升本问题可直接咨询:027-86646545(思筱老师)&027-86646545(沐沐老师)。
以上就是自考本科网为广大自考考生带来的“专升本英语汉译英的语序怎么安排?汉译英需要减词吗?”内容!