自考本科网成人高考学历提升

您的位置 首页 专升本自考网专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?

专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?

湖北普通专升本的英语翻译,既有英译汉也有汉译英的考查。英译汉看似简单,实际上要求大家看准词义,一一对应。那么该如何选择词义和词义的引申呢?

(一)词义的选择

1. 根据词性确定词

同一个单词,词性不同,含义也可能不同。

例如:[light]

This light is too poor to read by.

译文:这光线太暗不能看书。(名词)

Aluminum is a light metal.

译文:铝是一种轻金属。(形容词)

Will you light the fire for me?

译文:你替我点上火好吗?(动词)

2. 根据上下文确定词义

如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样。

例如:[move]

The story of their sufferings moved us deeply.

译文:他们的苦难经历深深打动了我们。

The government’s opinions on this matter haven’t moved.

译文:政府对这件事的看法没有改变。

She moves in the highest circles of society.

译文:她生活在高级社交圈里。

3. 根据汉语习惯搭配确定词义

有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的。

例如:[deep]

a deep well 深井

a deep voice 低沉的嗓音

deep red 鲜红色

deep in study 专心学习

a deep mystery 难以理解的奥妙

(二)词义的引申

词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。

1. 通过抽象化加以引申

例 1:They have their smiles and tears.

译文:他们有自己的欢乐与悲哀。

(smiles and tears 原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

例 2:I have no head for mathematics.

译文:我没有数学方面的天赋。

(head 本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)

2. 通过具体化加以引申

例 1:The car in front of me stopped, and I missed the green.

译文:我前面的车停住了,我错过了绿灯。

(原文中,green 本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物:“绿灯”。)

例 2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

译文:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

(原文的 trouble 本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”。)

更多专业资讯与海量资源敬请关注“湖北自考本科网”微信公众号及“升本刷题宝”小程序。助力升本上岸,我们一起前行!有任何升本问题可直接咨询:027-86646545(思筱老师)&027-86646545(沐沐老师)。

以上就是自考本科网为广大自考考生带来的“专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?”内容!

本文来源于网络,不代表湖北自考网立场,转载请注明出处:https://21shipin.com/a/82100.html

自考本科网成人高考学历提升

为您推荐

中南财经政法大学成教 武汉大学成教 武汉理工大学成教 武汉科技大学成教 华中农业大学成教 湖北工业大学成教 湖北中医药大学成教