成考语文科目古文翻译拿分技巧都有哪些?
成人高考已经临近了,不知道考生们对于自己的考试有没有信心?可能很多考生对于语文科目的古文翻译很头痛,下面,我们一起来总结一下古文翻译的技巧,以便大家复习参考。
1. 文言文翻译的标准(1)“信”就是翻译时尽量做到一句对一句,一词对一词,这样的“直译"才能使译文忠实于原文,确保翻译的准确性。
根据不同的语言环境,选择一词多义的正确词义。
根据句意准确理解并翻译好古今异义、一词多义的词语。
将古汉语中一些衬字删去。如“夫”、“盖”这样的发语词。
保留人名、地名和专有名词,可以直译。
一些讳字不能直译,要选择恰当的现代汉语意义翻译出来。
难于直译的词语,就用现代汉语的意思“意译”出来(即解释意义)。
(2)“达”就是翻译时不仅要注意词语的意义,而且要从整体上符合现代汉语语言习惯,体现出现代汉语的语序,实现文意的连贯和顺达。
1.翻译时,把文言文的省略句不能省的部分补出来,使叙述连贯。
2.把文言文中的倒装句恢复到现代汉语的正常语序上来。
3.保持文言文原句的语势。
(3)“雅”就是在准确表达原文意思的基础上,努力保持原文的语言风格、文学特色。
尽量符合文言文的原意,不要译得“太现代化”了。如不能把“参知政事”译成“副总理”。
准确表现文言文中的感情色彩、修辞方法,体现文言文的生动性、形象性。如“平原君使者冠盖相属”(《史记·魏公子列传》)应译为“平原君派来的使者的车一辆接着一辆”,这样才体现了《史记》语言的生动性。不要译成“平原君的使者频频到来”,这样就失去了原文的生动性。
符合文言文的气势、风格和其他语言特色,并注意合乎意境的表现。
2. 文言文翻译的方法(1)留。凡是意义古今相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号,官名、地名、器物名等大都可保留下来,不必变动。
(2)对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。对译时大致有如下三种情况:
① 在原来的单音节词前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀、后缀)
② 在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一)
③ 换成完全不同的另一个词
(3)拆。文言文中有时连用的两个单音节词,在白话文中恰好是一个单音词,对这类词语,须拆成两个单音节词来翻译,而不能用白话文中的词义去翻译。
(4)增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。句子的省略成分必须增补出来;词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。
(5)删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表语气停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时就可以删去,不必硬译。
(6)调。把文言文中变式句的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。
总之,考生们要多积累文言文的意思,才能更快更准确地进行翻译。
以上就是自考本科网为广大自考考生带来的“成考语文科目古文翻译拿分技巧都有哪些?”内容!