有个问题一直没弄明白,微软的任何软件,为何不多重视一下本地化过程。
以Windows Vista为例,在测试过程中,主要的版本都是英文版的。这很正常,毕竟是用英文版为蓝本进行开发的,而且从Vista开始,软件的内核已经与语言无关了,所有语种的Vista都是内核+MUI产生的(包括英文版),这样也许可以降低开发过程中的工作量,不过这本地化过程难道仅仅是对英文MUI进行简单的“翻译”吗?
在Vista的开发过程中,我只见到过两个中文的版本,其中有很多用词和逻辑上的错误,可以肯定,这是机器翻译的结果,不过如果在RTM版中还遇到这些问题,就有些让人无法接受了。微软为什么不对本地化后的版本进行更加广泛一些的测试呢?难道只是为了追求所谓的“全球同步上市”?毕竟德文和日文都有很多测试版,长时间使用这些版本,自然会发现其中的问题。对于中文版,仓促的测试,能发现问题才怪呢。是否是因为中国这边的人手不足,无法处理大量用户的反馈?
最近简体中文RTM版Vista已经出现在MSDN网站上,安装这个版本后,就发现了很多问题,都是和本地化有关的。举几个例子吧。
Windows Experience Index,就是大家熟知的那个系统性能打分功能,在中文版中,这个术语被翻译作“Windows体验索引”,关键就是“Index”这个词翻译成“索引”,是否恰当?是否能符合“信、达、雅”的标准?我觉得“Index”翻译成“指数”要更合适一些。
Windows Energy,这是Vista自带的一个屏幕保护,可以显示Vista中那个“飘带”的图像还有极光,这个名字在中文版中被叫做“Windows节能”, “Energy”本身翻译成“节能”倒是问题不大,可是这个屏幕保护的名称翻译成节能是否恰当?毕竟屏幕保护不仅不能让计算机节能,反而为了产生屏幕保护的图像,计算机的功耗反而会更大。
在Windows讲述人功能中,如果设置软件读出用户的按键内容,就会发现另外一个问题,输入字母后软件都可以正确读出,可如果输入的是“空格(Space)”,软件会读成“空间”,又是一个不很贴切的翻译。
类似的问题还有很多,不过一时半会想不起来了。
除了这些人为的疏忽,还有很多其他问题。
在中文版Vista中,有些名词还保留了英文,没有翻译,尤其是软件的名称。我也觉得不是很妥当。例如在Vista中,“Windows Photo Gallery”被翻译成“Windows照片库”,“Windows Calendar”被翻译成“Windows日历”,这都很好,但是为什么不彻底一些,把Windows Media Player、Windows Media Center、Windows Internet Explorer这些名称一起翻译了呢?昨天一位长辈的电脑出问题了,Windows Media Player无法播放文件,运行后就会出错退出。他年纪大了,不认识英文,所以在告诉我出问题的软件名字的时候就很麻烦,一开始我让他把软件名字中包含的字母一个一个读给我,可有一些字母他也不认识,只能用英文字母+拼音的方式读,最后实在觉得麻烦,他告诉我,就是那个图标是一个圆圈一个三角的,可以看电影的软件。哦,原来是Windows Media Player啊。
Windows的用户非常广泛,不仅有IT行业的专业人员,还有各行各业各种年龄段和知识层次的人,并不是所有人都有认识全部26个英文字母的能力。所以,对于Bitlocker这种一般人根本用不到的功能,名称是否翻译成中文无所谓,但对于Windows Media Player这种可能每个人都会用到的软件,最好还是有一个中文的名字,不仅叫着更亲切,遇到问题后也好解决。
希望这些问题能够尽快通过补丁的形式解决,否则真的很影响用户的“体验”的。
Word教程网 | Excel教程网 | Dreamweaver教程网 | Fireworks教程网 | PPT教程网 | FLASH教程网 | PS教程网 |
HTML教程网 | DIV CSS教程网 | FLASH AS教程网 | ACCESS教程网 | SQL SERVER教程网 | C语言教程网 | JAVASCRIPT教程网 |
ASP教程网 | ASP.NET教程网 | CorelDraw教程网 |